29.4 C
Dourados
quarta-feira, 1 de abril de 2026

‘Futebolês’ ganha dicionário bilíngue feito por pesquisadores da USP

- Publicidade -

26/12/2013 09h23 – Atualizado em 26/12/2013 09h23

Fonte: UOL

Para evitar balões do idioma no ano da Copa do Mundo no Brasil, dois pesquisadores da USP (Universidade de São Paulo) resolveram criar um dicionário de ‘futebolês’. O glossário bilíngue servirá para traduções de termos usados dentro das quatro linhas do inglês para o português e do português para o inglês.

As expressões foram recolhidas pelos pesquisadores Sabrina Matuda e Tiago Rosa Machado, do Ludens (Núcleo Interdisciplinar de Pesquisas sobre Futebol e Modalidades Lúdicas), em textos sobre o esporte. Além dos significados, a obra trará expressões históricas do futebol no Brasil que caíram em desuso, explica Sabrina.

O objetivo da pesquisa era pensar a língua a partir do recorte do futebol e, assim, mostrar como a língua se reinventa ao longo do tempo.

Enquanto recolhiam termos e significados, os pesquisadores se depararam com muitas curiosidades ao longo do caminho. “As expressões mais curiosas são sempre as culturalmente marcadas. Ou seja, aquelas que foram criadas dentro de um contexto histórico-cultural específico. Em inglês, por exemplo, temos o termo “nutmeg”, que em português significa noz-moscada, mas é utilizado em inglês para designar um “rolinho”, conta Sabrina.

Segundo ela, o termo ‘nutmeg’ surgiu na Inglaterra durante a era Vitoriana (1837-1901) e era usada em uma situação em que alguém fosse trapaceado e ficasse com fama de bobo. “Isso porque a noz-moscada era um importante produto para a exportação da Inglaterra e, devido ao alto valor, alguns exportadores que queriam se dar bem colocavam réplicas de madeira no meio das especiarias para lucrar mais”, explica.

Sabrina e Tiago ainda não sabem quantos serão os termos do glossário, mas pretendem que seja o dicionário esteja bem completo para consulta online antes do início do campeonato mundial, em junho.

Para evitar balões do idioma no ano da Copa do Mundo no Brasil, dois pesquisadores da USP (Universidade de São Paulo) resolveram criar um dicionário de “futebolês”. O glossário bilíngue traz traduções de termos usados dentro das quatro linhas do inglês para o português e do português para o inglês, além de expressões brasileiras sobre o esporte que caíram em desuso. Confira 10 termos curiosos selecionados pelos criadores do glossário, Sabrina Matuda e Tiago Rosa Machado

JOGADOR BONDE – A expressão era usada nos anos 1930 e 1940 para jogadores que tinham a fama de que já não poderiam jogar bem por estar fora de forma. Na foto, o jogador Adriano, quando ainda treinava pelo Flamengo. Após deixar o Inter de Milão, o jogador foi chamado por críticos de ex-jogador em atividade por não conseguir voltar ao seu peso normal.

JOGADOR BORBOLETA – A expressão era usada nos anos 40 para caracterizar jogadores que trocavam muito de clube. Na foto, o atacante Luizão defende as cores do Corinthians durante o Mundial de Clubes de 2000. Luizão passou por São Paulo, Palmeiras, Santos, Corinthians, Botafogo, Vasco da Gama, Flamengo, Grêmio, Guarani, Guaratinguetá, La Coruña, entre outros clubes.

LEITEIRA – Nos anos 1950, o termo era usado para goleiros com muita sorte debaixo das traves. Na foto, o goleiro Cássio durante partida do Corinthians contra o Chelsea no Mundial de Clubes de 2012. O goleiro não tomou gols no jogo que definiu o campeão mundial.

CALDEIRÃO – Nos anos 1950, o termo era usado para uma organização a fim de subornar algum jogador. Em novembro de 2013, um dirigente do Náutico (foto) admitiu a existência da chamada “mala branca” no futebol brasileiro, quando um jogador ou clube recebe dinheiro para ganhar uma partida que não vale nada para o time mas que influenciará o resultado do campeonato em prol de outro clube.

CIDADELA – Nos anos 1950, o termo era usado para designar a meta adversária. Na foto, o goleiro Júlio César não alcança a bola após falta cobrada por Rogério Ceni em 2011

CRICKET SCORE – A expressão inglesa é usada em jogos em que um time faz muitos gols no outro clube. Em português, a melhor tradução é “chocolate”. Na foto, os jogadores do Barcelona comemoram gol contra o Santos, no Mundial de Clubes de 2011. A partida terminou 4 x 0 para o time catalão.

HOWLER – O termo é usado para casos em que o goleiro toma um gol por erro seu. Em português, costuma-se chamar isso de “frango”. Na foto, o goleiro Bruno falha durante partida do Palmeiras contra o Tijuana na Copa Libertadores de 2013. O clube brasileiro acabou perdendo o jogo e sendo eliminado do campeonato.

HAT TRICK – O termo inglês teve sua origem no críquete e é usado quando um jogador marca três gols em uma mesma partida. Na foto, Hernane comemora um de seus três gols pelo Flamengo contra o Botafogo em partida da Copa do Brasil.

SOCCER – A palavra é uma corruptela de Association, de Football Association, que é como o futebol era chamado até os anos 1930 e 1940. Como nos EUA, o futebol americano já era popular quando tentaram impulsionaram o futebol por lá, preferiram o termo soccer. Na foto, o estádio Soccer City, na África do Sul.

HIT THE WOODWORK – Essa é a forma inglesa de dizer que a bola bateu na trave

'Futebolês' ganha dicionário bilíngue feito por pesquisadores da USP

Michael Regan/Getty Images

Vipcomm

Getty Images

Kim Kyung-Hoon/REUTERS

Alexandre Lops/AI Inter

 REUTERS/Paulo Whitaker

REUTERS/Issei Kato

 Ricardo Nogueira/Folhapress

Marcelo de Jesus/UOL

 AFP PHOTO / STEPHANE DE SAKUTIN

Flávio Florido/UOL

- Publicidade -

Últimas Notícias

- Publicidade -

Últimas Notícias

1º de Abril – Dia da Mentira

- Publicidade-